Технический перевод нужен для точной передачи научно-технической информации на иностранный язык. Это один из сложных видов работы. Переводчик должен быть экспертом, хорошо владеть языком и терминологией.
Услугу заказывают не только на производстве или в научной сфере. Заграницей при оформлении на работу, поступлении в ВУЗ, открытии счёта требуют перевод документов с нотариальным заверением.
Особенности работы с переводимым текстом
Перевод технических текстов должен отвечать ряду критериев:
- грамотность;
- точность;
- терминология;
- неэмоциональность, обезличенность.
К редактированию текста привлекаются целевые специалисты, поскольку только они могут правильно передавать смысл, заложенный разработчиком. Термин может иметь множество значений, которые зависят от контекста.
Переведённый документ должен полностью сохранять смысл и содержание исходника, кроме того, при переводе должна использоваться соответствующая терминология. Качество контролируют тематические редакторы, корректоры, верстальщики. При необходимости привлекаются эксперты. Все детали и требования, которых мы придерживаемся, описаны в стандарте EN15038:2006. Наиболее популярной услугой является письменный перевод документов на английский язык https://translate.by/yazyiki/anglijskij.
Типы переводимых документов и тематик
Наше бюро «Транслейт Бай» переводит следующие виды документа:
- проектная, тендерная, эксплуатационная документация;
- ГОСТы, стандарты, нормативно-правовая документация;
- патенты, сертификаты, инструкции;
- курсовые, ВКР, диссертации и другие научные работы;
- рекламно-информационные издания, журналы.
Приведём примеры тематик, с которыми мы работаем:
- программная инженерия, метрология, электротехника, контрольно-измерительное оборудование;
- горно-добывающая промышленность;
- металлургия, металлопрокат;
- строительные работы;
- география, картография, геодезия, межевание;
- производство оборудования и промышленных линий, автопром.
Причины работать с «Транслейт Бай»
Цена на технический перевод в Минске https://translate.by/uslugi/otraslevoj-perevod/texnicheskij-perevod складывается из:
- объёма текста;
- языка;
- уровня сложности;
- качества исходного текста;
- тематики.
Прейскурант содержит примерные значения без учёта срочности и сложности. Так, стоимость перевода на английский язык за страницу указана на нашем сайте.
Заказать у нас можно ещё и услуги вычитки, корректуры и редактуры текстов различной тематики. Также мы можем сделать нотариально заверенный перевод документов.